Nguyên Đỗ

Áo Trắng Còn Bay





Áo Trắng Còn Bay



Kính tặng các chị SNA và other significant halves!





Áo trắng tung bay trước cổng trường

Anh người khách lạ thoáng tơ vương

Sương mai lóng lánh trời xuân nở

Ngả nón chao nghiêng đẹp lạ thường



Sáng sáng chiều chiều đi mãi qua

Trường em áo trắng tựa vườn hoa

Hoa lài hoa huệ hoa cúc trắng (1)

Những cánh bông xinh hiền hòa



Văn Khoa, Vạn Hạnh đến trồng si

Phú Thọ, Luật Khoa, chẳng kém gì

Lính chiến, sinh viên chờ mỏi mắt

Cổng trường áo trắng những ngày thi



Đỏ thắm môi em cánh phượng hồng

Trang nghiêm đài các mắt trinh trong

Hàng me bóng mát che chân bước

Trước lạ sau quen sớm mặn nồng



Tan tác một ngày lạc bốn phương

Bầy chim áo trắng đã xa trường

Anh như lạc lõng trong trời lạ

Trường cũ còn đây, người biệt hương



Chim xưa ríu rít gọi nhau về

Áo trắng ngày xưa rộn rã quê

Trường lớp bây giờ hương phấn cũ

Những thanh, phụ nữ, vẹn câu thề



Anh người tình cũ kiếp phong sương

Sáng sáng chiều chiều qua ngõ trường

Mắt lệ mừng vui ngày hội ngộ

Em ngày xưa đó tóc hòa sương





Nguyên Đỗ





Floating White Aodais (1)



For the ladies of SNA and their better halves





Seeing so many floating white aodais at the gate

I, the stranger in town, stood fascinated and dreaming

Morning dew was shining in blossoming spring

The gentle ladies bent their heads, taking off their conical hats

What a beautiful scenery!



In the mornings and in the afternoons

With students in their aodais here and there

The school was like the garden of flowers

Of jasmines, lilies, and daisies

Those gentle and fragrant flowers



Officers and students from all the town

College of Literature, College of Laws

Collge of Polytechnics Phutho, and Buđhist College Van Hanh

Came and waited on the school days



Your red lips were as beautiful as the flaming flowers

You walked serenely in the elegant aodai with shining candid eyes

Under the shade of the tamarind trees along the streets

We walked, first as strangers, then friends, then closer and closer



Scattering around the world one day

The flock of lovely white birds left the beloved school

Walking by days after days

I seemed lost in a different world

There were still the classes, but where were their souls?



The birds of yesteryears are coming back, chirping

The country is stirring up lively with the white aodais

The classes are filled with the scent of perfume and chalk

Of former students, now gentle ladies, fulfilling their vows



I have, my love, braved life with dignity

Walking by the school in the morning and in the afternoon

Tears are welling up, expecting the reunion with you, my love,

Though the dark hair of yesteryears have the marks of salt and pepper!



Nguyên Đỗ



(1) aodai or ao dai : Traditional Vietnamese dress worn by Vietnamese ladies in formal ceremony, or as a uniform by schools.