L.T. Quỳnh Hương

Phượng Tím Ngày Xưa





Từ dạo người đi xa cách biệt

Lá sầu khô úa bóng chơ vơ

Gió lung linh động hồn lay nhẹ

Phượng tím ngày xưa vẫn đợi chờ



Từ lúc tóc thề thôi gió lộng

Trăng soi hết đẵm nét môi tươi

Đêm về giấc ngủ ru niềm nhớ

Ước mộng người xưa ánh nụ cười



Từ độ người xa muôn vạn nẻo

Trưa về nắng quái lấy ai che

Vườn xưa hoa rụng ngang đường cũ

Phảng phất dư hương kỷ niệm hè



Hoa tím ngày nao ai gửi lại

Trang thơ lưu bút nụ quỳnh hương

Trao nhau ngày cuối tình vương vấn

Nhớ bóng chiều xưa dưới mái trường



QH

=====



THE PURPLE FLAMBOYANT OF THE PAST



Since you went away in a faraway land,

Leaves dry out in sadness.

The wind blowing in waves arouses my soul,

Against the purple flamboyant in the backdrop.



Since the wind did not billow through my hair

The moon no longer reflects on my vivid lips.

At night, nostalgia lulls me in dream,

I hope to see you smiling, o my love.



Since you depart on the winding roads,

In the hot afternoon, who will provide shade?

Flowers throng the path in the old garden

A lingering scent of summer reminiscences.



Who sent back the purple flower of the past?

The Epiphyllum blossom* still adorns the yearbook page,

A token of love exchanged on the last day,

While I long for the silhouette in school that afternoon.



* Quy`nh hoa



Translated by Binh Nhung

06/25/03