buồn ơi ..!

nỗi buồn như lá rơi
nỗi buồn như hoa tàn
buồn như tiếng lá rên
dưới chân khách bộ hành
buồn như tiếng gió than
làm vỡ hoa trên cành

buồn như ngày mưa cũ
hồn ướt suốt đường về
buồn như tình ra đi
tim còn lại tái tê!
buồn như người hấp hối
trăn trối lời hẹn thề...!

buồn ơi ta muốn chào mi,
mà sao buồn chẳng chịu đi ...!

Miên DuĐalat


BONJOUR TRISTESSE

Une tristesse comme la tombe des feuilles,
Une tristesse comme des fleurs fane’es,
Le ge’missement des feuilles
Sous le pas des voyageurs,
La plainte du vent
Qui fait e’clater les fleurs des branches.

Il fait triste comme un jour de pluie d’antan
Mon a^me est en pleurs le long du trajet.
Un amour de’cu
Et le coeur est au de’sespoir.
Il fait triste comme un mourant
De’livrant ses ultimes serments.

Adieu, tristesse,
Mais pourquoi tu ne t’en vas pas...

Binh Nhung
11/15/02

SADNESS

A sadness like the falling of leaves,
A sadness like withering flowers,
The moaning of leaves
Under the footsteps of passengers,
The plaintive sound of the wind
Breaking flowers away from branches.

I am sad like a rainy day in the past,
My soul weeps althrough the way.
When love departs astray,
My heart sinks in despair!
It grieves like a moribund
Uttering the ultimate vows.

Farewell, sadness,
But why do you still hang around me ...

Binh Nhung
11-15-02





Trang Chính
Văn | Thơ | Nhạc | Tác Giả