Như Phượng Muôn Đời Thương Kiếp Ve






Từ có em về ngang mỗi bữa

Phố vui nên nắng đổ triền miên

Nếu như nắng quái làm em rát

Vành nón xin đừng che quá nghiêng



Từ có em về qua lối nho?

Mùi hương như cũng quyện bên đường

Lỡ mai hoa có buồn quên nơ?

Vì bởi ghen thầm ai dễ thương ..



Từ biểt em về ngang phố hẹp

Bỗng dưng tôi thích tập làm thơ

Vần gieo nắn nót từng cung đẹp

Nhưng có bao giờ em liếc cho ..



Rồi bỗng lối về em vắng mãi

Thơ tôi như cỏ dại bên hè

Mỗi ngày hai buổi chờ sương xuống

Như phượng muôn đời nhớ tiểng ve ..



Nhược Thu



Bài chuyển Anh ngữ





LIKE THE FLAMBOYANT TREE

EVER LOVING THE CICADAS



Since your return, you walked by each day,

The city was animated and lifted by sunshine.

If at times, the rays are too ardent,

Under your hat shielding partly your face, you find solace.



Since you came by the small path,

Your fragrance lingered on the roadside.

If one day, flowers forget to bloom,

That is because they envy your loveliness.



Since noticing that you strolled down the narrow street,

I suđenly loved to hone my poetry writing skills,

Searching for words that rhyme beautifully,

But you did not ever glance at them.



Then, abruptly, you stop showing your presence,

My verses are like wild grass withering in the backyard

Waiting twice each day for the dew to fall,

Like the flamboyant tree ever missing the rustling of cicadas.



Translated by Binh Nhung

06/13/03





Trang Chính
Văn | Thơ | Nhạc | Tác Giả