Như Phượng Muôn Đời Thương Kiếp Ve
Từ có em về ngang mỗi bữa
Phố vui nên nắng đổ triền miên
Nếu như nắng quái làm em rát
Vành nón xin đừng che quá nghiêng
Từ có em về qua lối nho?
Mùi hương như cũng quyện bên đường
Lỡ mai hoa có buồn quên nơ?
Vì bởi ghen thầm ai dễ thương ..
Từ biểt em về ngang phố hẹp
Bỗng dưng tôi thích tập làm thơ
Vần gieo nắn nót từng cung đẹp
Nhưng có bao giờ em liếc cho ..
Rồi bỗng lối về em vắng mãi
Thơ tôi như cỏ dại bên hè
Mỗi ngày hai buổi chờ sương xuống
Như phượng muôn đời nhớ tiểng ve ..
Nhược Thu
Bài chuyển Anh ngữ
LIKE THE FLAMBOYANT TREE
EVER LOVING THE CICADAS
Since your return, you walked by each day,
The city was animated and lifted by sunshine.
If at times, the rays are too ardent,
Under your hat shielding partly your face, you find solace.
Since you came by the small path,
Your fragrance lingered on the roadside.
If one day, flowers forget to bloom,
That is because they envy your loveliness.
Since noticing that you strolled down the narrow street,
I suđenly loved to hone my poetry writing skills,
Searching for words that rhyme beautifully,
But you did not ever glance at them.
Then, abruptly, you stop showing your presence,
My verses are like wild grass withering in the backyard
Waiting twice each day for the dew to fall,
Like the flamboyant tree ever missing the rustling of cicadas.
Translated by Binh Nhung
06/13/03