Đại Họa Của Nền Văn Hóa Việt Nam Dưới Thời Cộng Sản


Tiếng Việt trước ngày 30/4/1975 rất trong sáng; chữ nghĩa đâu ra đó, rõ ràng, minh bạch. Thế nhưng, sau khi Cộng sản bắc Việt chiếm trọn miền Nam vào ngày 30/4/75, từ đó văn hóa Việt Nam đã bị tha hóa trầm trọng khủng khiếp. Có thể nói là một đại nạn trong nền văn hóa Việt Nam lâu đời! Thời gian gần đây,tay sai Văn-hóa-gian Bùi Hiền, tự xưng là phó tiến sĩ đã thực hiện chiến dịch “Ngôn ngữ Tàu hóa Việt Nam” hòng biến ngôn ngữ và cách phát âm của người Việt thành Hán lai; nhưng rồi Tàu chẳng ra Tàu, mọi chẳng ra mọi; đã khiến cho người dân phản bác, nguyền rủa, khinh bỉ Bùi Hiền tới chốn!Bên cạnh đó lại xuất hiện những hiện tượng nói ngọng viết ngược; mà nếu không ngăn chận kịp thời, nó sẽ trở thành thói quen và sẽ đánh mất tính trong sáng, đẹp đẽ trong ngôn ngữ Việt Nam chúng ta.


Trong tinh thần gióng tiếng bảo tồn văn hóa Việt, vào ngày 14.11.2008, tôi đã viết bức Tâm Thư với tựa đề “Chữ Nghĩa Tiếng Việt” mong mỏi quý trí thức giả đừng nên “chấy từ” luộm thuộm (thêm chữ nhưng không tăng nghĩa) vào từ ngữ Việt mình. Nói thì sao cũng được vì nó tùy thuộc âm hưởng của từng địa phương; nhưng, khi viết thì phải đặt vào quy cũ thống nhất trong văn chương.


Trước đây, tôi đã có nghe người nói “khô bò”. Rồi cách đây mấy hôm, có một người bạn khác tặng tôi một bịch ny-lon thịt bò khô, ướp gia vị, trông rất hấp dẫn. Tôi nhìn ngoài bịch ny-lon có đề “Khô Bò Houston” (Thịt bò này được sản xuất tại Houston, Mỹ quốc).


Nói “khô bò” là nói ngọng, viết “khô bò” là viết ngược! Lạ quá, tại Houston, thành phố phía nam của tiểu bang Texas, USA mà người Việt của mình cũng bị đầu độc văn hóa bởi Việt Cộng như thế hay sao? Ngay trên quê hương, Việt Cộng đã và đang đầu độc văn hóa từng người dân thì chẳng nói gì, nhưng những người trốn cái chế độ man rợ này cách nửa quả địa cầu, ngay trên xứ Mỹ mà cũng bị họa lây, cũng bị chúng đầu độc, là sao? Do đó, xin được đóng góp đôi điều để tránh trường hợp nói ngọng, viết ngược sai trái trong ngôn ngữ tiếng Việt.


Thứ nhất, trong Hán văn (hoặc Anh văn), tính từ đứng trước danh từ để bổ nghĩa, diễn tả tính chất cho danh từ. Nhưng trong tiếng Việt, tính từ luôn đứng sau danh từ. Do đó, nếu dịch thẳng theo thứ tự từng chữ một từ Hán văn ra Việt văn là một điều sai lầm và tối nghĩa. Tôi xin trích vài ví dụ đơn khởi:


- Chữ “thanh thiên” (Hán tự); thì thanh là trong sáng quang đãng, thiên là trời/bầu trời. Tiếng Anh là “clear sky”. Nhưng khi dịch ra tiếng Việt, phải gọi là “trời trong sáng”, “bầu trời quang đãng”.Nếu dịch thẳng theo thứ tự từng chữ một, sẽ được dịch “Trong trời”, tất nhiên nó mang nghĩa khác. Diễn tả bầu trời trong sáng mà gọi là “trong trời” thì nó vô nghĩa; còn nếu không, thì chữ “trong trời” phải được hiểu là “ở trong bầu trời = in the sky”; như vậy hoàn toàn khác biệt với “thanh thiên = trời trong sáng”.


- “Thúy vân” (thúy = xanh, vân = mây) trong Hán văn phải được dịch là “mây xanh” chứ không thể dịch là “xanh mây” được, mặc dù chữ “thúy = xanh” đứng trước chữ “vân = mây”. Nếu nói/viết “xanh mây” nghĩa là nói ngọng, viết ngược; trở thành tối nghĩa! “Xanh mây” là gì?


- “Bạch mã” (bạch = trắng, mã = con ngựa) phải được dịch ra là “con ngựa trắng” mới đúng. Nếu nói “trắng ngựa” là gì, ai hiểu ất giáp gì không?


Chúng ta thử dịch thêm vài từ trong Hán văn ra Việt văn theo kiểu dịch thứ tự từng từ một như thế để thấy nó rất ngọng ngịu, quái dị vô cùng!


Khi diễn tả chiếc lá khô, sông dài, biển rộng mà chúng ta nói/viết là “khô lá”, “dài sông”, “rộng biển”... thì quá tối nghĩa và nghe chướng tai! Hãy thử ghép những cặp chữ này thành câu văn theo hai cách nói để xem cách nào trôi chảy và trong sáng hơn:

- Chiếc lá khô trôi trên sông dài rồi đổ ra biển rộng.

- Chiếc KHÔ LÁ trôi trên DÀI SÔNG rồi đổ ra RỘNG BIỂN (???)


- Do đó, thịt bò phơi khô, phải gọi là “Bò khô / Thịt bò khô”; chứ không thể gọi là “Khô bò” được! Kiểu ngọng ngịu này thật tác hại vô cùng, dùng một lúc trở thành thói quen đưa đến sự việc hủy hoại nền tảng văn hóa lâu đời lâu kiếp của cha ông có tự bốn ngàn năm văn hiến! Chúng ta phải cẩn thận. Tầng lớp “trí thức Việt Cộng” ưa sáng tác ra cái kiểu bá láp, ngược đời, nói ngọng, viết ngược. Tại sao chúng ta phải nhắm mắt tuân theo làm chi vậy?


Giờ đây, hiện tượng suy thoái về ngôn ngữ ở trên quê hương đã trở nên thông lệ nhưng ít người ưu tư. Chẳng những “khô bò” mà còn là “khô mực, khô cá, khô tôm, v.v.” đang là những nhãn hiệu thương mãi tràn khắp Việt Nam. Thật tào lao (Tàu lao), lạ lùng, quái dị!


Một sự kiện rất thú vị, nhân tiện xin nhắc ra đây để chia sẻ cùng quý độc giả biết về trình độ trí thức dưới thời Xã hội Chủ nghĩa. Tôi đã đọc đâu đó một bài kinh Phật giáo, được Viện Phật học Dịch thuật Quốc tế ở Hà Nội dịch từ Hán văn ra Việt văn, tôi cảm thấy cười ra nước mắt:


Câu kinh “Tam Thừa tứ Quả, giải thoát tăng” được họ dịch ra là “Ba xe bốn trái, tăng giải thoát”.


Cha mẹ ơi! Viện Dịch thuật Quốc tế (“Viện luôn đó nhé chứ đừng tưởng bở, tương đương với những viện khác như hàn lâm khoa học v.v.) mà dịch kinh điển như thế thì chỉ có các vị trong “Đỉnh cao của trí tuệ loài người” ở xã hội CSVN mới dám dịch nổi mà thôi!!!


Tóm lại; nêu ra, không phải để chỉ trích một riêng ai cả, nhưng tôi muốn đề cập đến nguyên nhân của sự băng hoại. Vậy nguyên nhân từ đâu? Đều do chính ác đảng Cộng sản Việt Nam ngu dốt, lố bịch, tâm ma đã muốn hủy hoại truyền thống cao đẹp của dân tộc Việt Nam; khiến cho toàn bộ các lĩnh vực kinh tế, chính trị, xã hội, văn hóa, tôn giáo, đạo đức lâm vào tệ nạn này đến tệ nạn khác.


Cho nên, chỉ có MỘT CHỌN LỰA DUY NHẤT ĐỂ CỨU LẤY VIỆT NAM TỪ MỌI LĨNH VỰC là phải TIÊU DIỆT NGAY CÁI CHẾ ĐỘ VÀ BẢN CHẤT CSVN TẬN GỐC RỄ.


Nếu trong chúng ta, ai còn thương tổ quốc, yêu văn hóa Việt Nam thì xin mong bà con; ai có sở trường gì ứng dụng sở trường ấy, ai có năng khiếu gì sử dụng năng khiếu ấy; chúng ta cùng nhau đồng tâm, hợp lực quyết lật đổ và tiêu diệt bè lũ ác đảng CSVN. Tuyệt đối không còn cách nào khác hơn để chọn cho sự cứu vãn những đại họa đang xảy ra trên thân hình tổ quốc!


Hoài Nam

1/8/2018



Trang Chính
Văn | Thơ | Nhạc | Tác Giả